windeyes windeyes
Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
                "Люди не глупы, но ограниченны. Для своего круга они довольно умны. Но им
                не хватает определенности характера и к тому же широты суждений."
                                                                             Л.Витгенштейн, из дневников, 1916.

                "The way you think determines the way youʹre going to do things."
                                                                             D. Bohm, 1986.

С широтой суждений через сто лет нет вопросов, а вот насчет определенности характера - более чем. Мысль, как говорит Бом, это не только голая информация о порядке и ходе вещей, не только сам выбор делать то или это, как на первый взгляд кажется. В действительности не сама мысль, а то как именно она «думается», сам процесс ее обработки, определяет ход и порядок дальнейших событий. Процесс думания системный, зависящий от возможностей восприятия, определяемых в их очередь общим состоянием всей системы, всего организма, всего человека, во всех его связях. Зависящий от степени ее выстроенности настоящими вопросами. На какие вопросы может человек выйти, те его и выстраивают. Мы думаем мысль в той же степени и тем же образом, как и она думает нас.

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Очень понравилось вот это – точное, конкретно-прилагательное: «На какие вопросы может человек выйти, те его и выстраивают. Мы думаем мысль в той же степени и тем же образом, как и она думает нас».

Да, именно это самое важное )

Цитата Витгенштейна относится к периоду пребывания его на войне и к людям, окружавшим его тогда. Поэтому более подходящим мне кажется такой перевод:

"Люди вокруг меня не столько грубы сколько отвратительно ограничены. Это делает почти невозможным работать с ними потому что они всегда недопонимают. Эти люди не глупы, а ограничены. В своем кругу они довольно смышлены, но им не хватает характера и поэтому широты".

Я пользовался английским переводом.

С "характером" - русского аналога этому слову нет, как ни старайся. Любопытный и комичный эффект отсутствия определенных и неопределенных артиклей в русском языке: мысль окопная и конкретная вдруг в русском переводе имеет чуть ли не вселенский размах.

Перевод на русский благодаря большей пластике языка просто показывает, как разворачивается воображение - я хочу сказать, что стиль всего его "Трактата" именно окопно-конкретный, но, наверное, именно из-за этого он вызывает столько неоднозначных ассоциаций, причем именно во вселенском масштабе.

?

Log in

No account? Create an account