?

Log in

No account? Create an account

windeyes windeyes
Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
                "Люди не глупы, но ограниченны. Для своего круга они довольно умны. Но им
                не хватает определенности характера и к тому же широты суждений."
                                                                             Л.Витгенштейн, из дневников, 1916.

                "The way you think determines the way youʹre going to do things."
                                                                             D. Bohm, 1986.

С широтой суждений через сто лет нет вопросов, а вот насчет определенности характера - более чем. Мысль, как говорит Бом, это не только голая информация о порядке и ходе вещей, не только сам выбор делать то или это, как на первый взгляд кажется. В действительности не сама мысль, а то как именно она «думается», сам процесс ее обработки, определяет ход и порядок дальнейших событий. Процесс думания системный, зависящий от возможностей восприятия, определяемых в их очередь общим состоянием всей системы, всего организма, всего человека, во всех его связях. Зависящий от степени ее выстроенности настоящими вопросами. На какие вопросы может человек выйти, те его и выстраивают. Мы думаем мысль в той же степени и тем же образом, как и она думает нас.

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Очень понравилось вот это – точное, конкретно-прилагательное: «На какие вопросы может человек выйти, те его и выстраивают. Мы думаем мысль в той же степени и тем же образом, как и она думает нас».

Да, именно это самое важное )

Цитата Витгенштейна относится к периоду пребывания его на войне и к людям, окружавшим его тогда. Поэтому более подходящим мне кажется такой перевод:

"Люди вокруг меня не столько грубы сколько отвратительно ограничены. Это делает почти невозможным работать с ними потому что они всегда недопонимают. Эти люди не глупы, а ограничены. В своем кругу они довольно смышлены, но им не хватает характера и поэтому широты".

Я пользовался английским переводом.

С "характером" - русского аналога этому слову нет, как ни старайся. Любопытный и комичный эффект отсутствия определенных и неопределенных артиклей в русском языке: мысль окопная и конкретная вдруг в русском переводе имеет чуть ли не вселенский размах.

Перевод на русский благодаря большей пластике языка просто показывает, как разворачивается воображение - я хочу сказать, что стиль всего его "Трактата" именно окопно-конкретный, но, наверное, именно из-за этого он вызывает столько неоднозначных ассоциаций, причем именно во вселенском масштабе.